Commentario 1

Sara Sefchovich’s text ‘¡Atrévete! Propuesta hereje contra la violencia en México’ is a non-fiction text discussing problem of delinquency in Mexico and how it could be addressed from family relationships, (Nexos, 2014). The section I chose to translate for my project is a fragment found on her personal website which talks us through how the concept of motherhood is portrayed versus how it should be portrayed. Her voice is strong and inquisitive almost asking why we ever thought mothers should ever have been portrayed as subordinate. I wholly agree with Sefchovich which is another reason I enjoyed reading this fragment of the text.

I was able to keep the translation relatively close to the original with little use of adaptation however the complex language she uses to describe the concept made it quite difficult for me. I did omit one part of the original which I couldn’t find a correct translation for, ‘(de la specie y Del Sistema)’, in English I think this would translate as ‘the species and the system’ but it just did not make sense in the English translation of the piece. I didn’t use any borrowing words except for the titles which I left in Spanish. I think this is important to keep some of the original text involved. I did put the English in brackets underneath the Spanish to give the reader an insight into the text and to give them a better understanding of what both the title and text mean.

One big difficulty I had in translating this text was the use of the definite and indefinite article in Spanish versus its use in English. ‘La Mujer’ for example should translate into English as ‘The Mother’ which is exactly what I used in this case as I believe Sefchovich is referring to the concept of a being a mother or motherhood and not one person in particular. In most other cases this way cannot be used, for example ‘La Naturaleza’ in Spanish translates as just ‘Nature’ in English, not ‘The Nature’, or ‘La Belleza’ translates into ‘Beauty’ and not ‘The Beauty’. This came up quite a lot in this particular text but it somehow works in the English translation to keep the definite article there to indicate Sefchovich is discussing a concept rather than a particular woman.

It was quite difficult in general to translate this fragment without reading the rest of the book to put it in context. For example Sefchovich mentions the ‘private and public spheres’ many times in this particular section however it is difficult to see the relation this has to the concept of the mother, perhaps she is referring to the role and view of mothers in different classes. For this project I chose to just do various fragments from Sefcovich’s work but, on improving my language skills, I would love to do more research into this book and perhaps translate another section or two.